新航道-用心用情用力做教育!咨询热线 400-900-9767

登录注册 客服中心 课程中心 校区网点 奖学金 留学费用计算器
新航道北京学校

400-900-9767

首页

IELTS雅思

当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思动态 > 梳理雅思阅读长难句(7)

梳理雅思阅读长难句(7)

发布时间:2017-11-29 关键词:梳理雅思阅读长难句(7)

摘要:  Apart from statues representing deities, kings, and named members of the elite that can be called formal, there is another group of three-dimensional representations that depicts generic figures, frequently servants, from the nonelite population.

  Apart from statues representing deities, kings, and named members of the elite that can be called formal, there is another group of three-dimensional representations that depicts generic figures, frequently servants, from the nonelite population.

  1【句子主干】

  There is another group of three-dimensional representations.

  2【结构分析】

  首先要注意statue后面有两层修饰成分,个是representing现在分词引导的后置定语,第二个是that引导的定语从句,根据句意判定这个从句也是修饰statues的,而并非紧挨着的elite. 另外要注意后面定语从句中的插入语“frequently servants”,它修饰前面的figures.

  【重点词汇】

  statue – 雕塑

  representation – 表现 表示 (在句中指雕塑)

  depict – 描绘

  generic – 一般的

  figures – 人物 形象

  elite – 精英

  【句子翻译】

  除了被称作正式的,表现神灵、国王,以及被指定的社会精英成员的雕像之外,还存在另一种三维立体雕像,它们刻画来自非精英人群的普通人物(经常是仆人)

  翻译练习

  中翻英:

  1. 流行音乐是当代社会如此重要的一个组成部分,甚至都影响到了语言。

  2. 妇女经济上的独立了她们在家庭中的地位

  英翻中:

  Many signals that animals make seem to impose on the signalers costs that are overly damaging.

  翻译答案

  Pop music is such an important part of contemporary society that it has even influence our language.

  Women’s economic independence has promoted their status in the family.

996
雅思官方金级合作伙伴