欢迎来到新航道北京学校官网!

登录注册 关于我们 课程中心 校区网点 奖学金 客服中心
新航道北京学校

400-900-9767

首页

IELTS雅思

当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思考试 > 雅思写作“神器”大揭密

雅思写作“神器”大揭密

发布时间:2018-11-18 关键词:

摘要: 雅思写作“神器”大揭密在雅思备考中,写作不难得分,却难得,所以写作成了大部分对分数有要求的烤鸭的“攻克难题”。然而,只是完美的避免了跑题、内容空洞等常见的基础病症,无论怎么努力,仍然很难取得。

       雅思写作“神器”大揭密在雅思备考中,写作不难得分,却难得,所以写作成了大部分对分数有要求的烤鸭的“攻克难题”。然而,只是完美的避免了跑题、内容空洞等常见的基础病症,无论怎么努力,仍然很难取得。

  别怕,现实残酷,“神器”来帮!“神器”之一就是:英式思维。而英式思维中,最值得各位烤鸭重视的就是——表达的严谨性,即写作中句子意思表达的严谨性。下面,我们举例分析一下写作句子中大部分烤鸭常见的思维漏洞(学生样文):

  例 1:

  Watching television everyday has more negative influences than positive ones. Do you agree or disagree ?

  Watching TV has an unfavorable influence on the family relationship, by this I mean if one spends the vast majority of his spare time on television, he will lack sufficient time for communication with the family members, which may possibly result in the alienation in the family.

  例 2:

  Should old buildings be destroyed and replaced with modern ones ?

  It is widely acknowledged that old buildings are protected today because they actually contribute to economic development. For example, Westminster Abbey in London, the Eiffel Tower in Paris and the Forbidden City in Beijing, as icons and landmarks of the city and nation, attract countless tourists every year, which brings millions of dollars in revenue for the government.

  翻译为汉语,两段话的首句分别传递的

  意思是:

  “看电视对家庭关系有负面影响,我的意思是如果一个人花费大量时间看电视会缺乏足够时间与家人进行交流……”

  “人们普遍认为老建筑物如今得到保护是因为老建筑实际上可以促进经济发展。例如伦敦的威斯敏斯特教堂、巴黎的埃菲尔铁塔……”

  乍一看,似乎表达上没什么问题,好像说的还挺有道理,你懂,我也懂,但老外可能并不会认同这种说法,这就是中西思维差异。如果仔细研读,作为中国人的我们,也能发现每段话的句的确存在着的思维漏洞,这就是句子严谨性不足:

  第 一 个 例 子 中: “Watching TV has an unfavorable influence on the family relationship” ( 看电视对家庭关系有负面影响)。

  这句话用的是一般现在时,给人传递出来的意思,即:“无论是过去还是现在甚至是将来,看电视都会对家庭关系产生负面影响,并且还会让读者有种感觉,“只要看电视,甚至是只要看电视这个动作发生,对家庭关系就会有负面影响”。这着实有点夸张,会让人有种以后都不敢看电视的感觉,并且这也是不符合常理的。因为,现实生活中人经常看电视,但是家庭关系也没受到什么影响。

  因此,这句话从意思上来说,表达是不严谨,甚至是不成立的。

  第 二 个 例 子 中:“...old buildings are protected today because they actually contribute to economic development. (许多老建筑物如今得到保护是因为老建筑实际上可以促进经济发展)”。

  这句话中,“because”之后的“they” 指代的为前一句话中的“old buildings”。我们知道,名词复数在英语中表示的是“泛指”的概念,那么,这句话给读者传递的意思即为:“所有老建筑,包括一切的老房屋、遗址等,只要是老的建筑,都能促进经济发展”。

  显然,这种说法也是不成立的。那么,这类问题如何解决呢?

  一招教你句子严谨性

  只需要在句子中添加“限定词或修饰语 + 情态动词”,就可以轻松搞定这个问题,具体来讲就是:

  例 1:我们表达的意思,并非是只要看电视或发生看电视这个动作就会对家庭关系产生负面影响。那么在什么样的情况下看电视才会对家庭关系带来负面影响呢?我们都知道,凡事“过犹而不及”,也就是说只有在“过度看电视的情况下”才可能会对家庭关系产生负面影响。因此,我们可以在这句话中加上一个限定词“too much”,但即使“过度”看也不就会对家庭关系产生负面影响,所以要再加上一个情态动词“might”来对语气进行弱化,即把句子变为:

  “Watching TV too much might have an unfavorable influence on the family relationship, by this I mean ...”。

  这样一个小小的改动,立刻让这句话表达的意思清晰明了,且严谨的无可挑剔。

  例 2:同理,并非所有的老建筑都能够促进经

  济发展,所以我们用同样的方法,对这句话加“限制条件 + 情态动词”。

  我们可以这样说:“如果合理地利用及保护老建筑,实际上可以促进经济的发展”。即把句子变为:

  “...old buildings are protected today because they , if utilized and preserved properly , could actually contribute to economic development.” 。

  加上这样的修饰限定语后,与原句相比,意思的表达就严谨多了。


996
雅思官方金级合作伙伴