欢迎来到新航道北京学校官网!

登录注册 关于我们 课程中心 校区网点720°全景观校
新航道北京学校

400-900-9767

首页

TOEFL托福

当前位置:首页 > 托福频道 > 托福口语 > 贾小岗:中国学生在使用英语时,经常犯的错误有哪些

贾小岗:中国学生在使用英语时,经常犯的错误有哪些

发布时间:2017-10-13 关键词:贾小岗:中国学生在托福口语中经常犯的错误有哪些

摘要: 青梅竹马的陆游与唐婉,迫于母命而劳燕分飞。这一句“错,错,错”,激荡了多少追逐爱情梦想的心灵。而现在学习英语的世界里,这句“错,错,错”依旧保持着穿心碎梦的威力。陆游的错,在于时代的束缚与所学的禁锢,纵然努力,也尽是“无可奈何花落去”。而我们学英语中的错,则往往多是“努力未满,意识不足”。

  作者:贾小岗,北京新航道学校主讲师资。外国语学院英文教育专业,旅居欧洲四年,先后游历英国,法国,德国,意大利,葡萄牙等欧洲,对英语语言全球化背景下灵活利用及不同语言习惯有深入地了解,并在此过程中充分把握了语言表达地最根本要素及口语之匙。推崇活学活用的授课方式,能充分调动课堂氛围及学生的积极性,在短时间内学生的英文表达和考试分数。广泛地涉猎各科知识,博学又深入简出地讲述,能够在授课中学生的表达能力和综合理解能力。为人随和谦虚,博闻强记,喜爱读书及中国传统文化。相信学习的过程不仅仅可以获得知识,亦可学生的文学素养及文化底蕴。

  红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。

  东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错、错、错!

  春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

  桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!

  ——陆游《钗头凤》

  

 

  青梅竹马的陆游与唐婉,迫于母命而劳燕分飞。这一句“错,错,错”,激荡了多少追逐爱情梦想的心灵。

  而现在学习英语的世界里,这句“错,错,错”依旧保持着穿心碎梦的威力。陆游的错,在于时代的束缚与所学的禁锢,纵然努力,也尽是“无可奈何花落去”。而我们学英语中的错,则往往多是“努力未满,意识不足”。

  

 

  现在,让我们来看看,中国学生在使用英语时,经常犯的错误有哪些。

  类:汉语中不涉及的语言现象。

  1. 同学在使用英语时,尤其是口语表达时,经常出先he/she/her/his的勿用情况。

 

  比如, This is the family tree of Jack. Her family is a big one.

  My father is a doctor. She works in a hospital.

  曾经试过一个算是比较有用的方法。找的图片,有男有女,然后在课堂上的翻动,让学生在没有足够反应时间的情况下说出he或者是she。如果你也有偶尔混淆的话,不妨做下尝试。

  2. 汉语的单复数,是通过数量词来体现的,而名词本身不会有变化。英文则不然,这就导致了同学遇到数量超过一的名词时出现忘记将名词变成复数形式,或者第三人称单数忘记动词加-s,又或者是复数名词做主语时忘记变is为are。

  3. 汉语中的时态,通过的时间词汇来体现,如昨天,去年,明天,下个月等,动词本身不会出现变化。英文则需要根据动词动作发生的具体时间将动词变化成对应的形式。这对于英语初学者来说是崩溃的语言现象,毕竟汉语是不存在这种变化的。

  

 

  这些都是语言的规矩,又叫做语法。在日常的学习和联系中,我们要多关注如此这般汉语不涉及的语言现象并有意识地关注和练习,才能做到灵活并正确的使用。

  第二类:过度频繁地使用某些英语词汇。

  最常见的是如下几个,I think, because, can, first, second, make me..., let me..., relaxed, happy等。在我的口语课堂上,有一次我在白板上写了三个词组,I think, bcause, can,然后说口语表达时不允许用这三个词组。结果,出现了有同学说,突然不会说话了。

  首先,对于每一个词组来说,都有不少可以用来替代的同义词组或结构,如下

  I think= in my opinion, as far as I am concerned, in my perspective, personally, I suppose, I believe, I reckon, I assume等

  Because= because of, due to, since, for, as a result, as a result of, the reaosn is that, for the reason that, in that, now that, that is why等

  Can= be able to, enable, possible, have the chance/possibility to 等

  

 

  过于频繁地使用同一词汇而又无法形成排比效果时,语句会显得十分单一。这就要求我们在日常的学习中要对同义词,反义词要多多累积。

  当然,对于复合句的使用也是应该多关注的点。因为复合句不但可以显示出我们对于语言掌握的功力,还可以有效地减少句式单一造成的单调和乏味情况。

  第三类:中式英语及直译。

  上述两类,我们可以通过背诵语法规矩和大量增加词汇量进行缓解和解决,但是有些与意识形态和文化内在相关的大胆类错误,可就不是那么容易解决的了。

  

 

  上面这些菜单中,菜名的翻译总是能让我们忍俊不禁。殊不知,其实我们自己在使用英文中也经常会出现这样有意思的表达。当然,我们只是局限在了少数人所知的范围内罢了。下面,给大家列举几个例子,以此为鉴。

  A. 某位同学提到,旅行中一般选择小酒店,原因是小酒店便宜。想表达的意思是“旅行中我想要消费便宜点”,结果一个不小心就出来了这个句子“I want to be cheap when travelling.”cheap“便宜”“价格低廉”是没有问题的,只不过如果说“人”“cheap”的话,口语中这是表示“贱”的意思咯,突然增加了笑点。

  

 

  恰当的表达有咯。比如,

  I want to be economical in trips.

  I don’t want to spend that much money when travelling.

  I want my trips to be economical.

  Some expenditure is just unnecessary.

  B. 有一次聊天谈到礼物,有位同学想表达“我朋友节日来我家的时候会给我带礼物”,结果语句说成了“My friends will come to my home and give me gifts.

  ”

  

 

  我开玩笑说,你爸爸是什么大官呢还是贵人?学生一脸惊讶的说,“不是啊”。“那为什么你朋友要过节的时候就给你送礼呢?”我接着问。这时候学生才慢慢明白过来自己的表达出问题了。其实,“我朋友节日来我家的时候会给我带礼物”可以这样表达“On festivals when my friends are visiting me, they always bring gifts with them.”或“My friends’ visits to me always come with gifts.”等。

  C. 有一次,我问一位同学会不会做饭。她说,不会也不喜欢,因为做饭太麻烦,还要“控制火候”。结果,“控制火候”给翻译成了“control the fire”,瞬间让我想起来X战警中可以操作火的那位帅小伙。

  

 

  殊不知,“control the fire”和做饭时的“控制火候”,可完全是两个不同的概念。那么做饭时的“控制火候”可以怎么表达呢?

  如果用的是电磁炉,最简单的就是“watch the temperature/heat”;

  如果用真的是火,那不妨说“Don’t let it get burnt.”或“watch the fire”

  或者通用的表达方法“I need to know how much it is cooked.”

  D. 体育运动是人休闲的方式。

  

 

  一次聊天,我问一位同学喜欢什么运动。他说喜欢跑步,原因是这是“一个人”的运动,不需要队友。结果句子说成了“It is a personal sport and I don’t need partners.”相信诸位都明白personal的意思,“个人的”“自己的”,而并非是“(单独)一个人的”。如果想要表达“一个人就可以做”这样的意思,可以使用如下的结构。You can simply do it alone. 或者It doesn’t take 2 to start jogging. 或Partners are not necessary for the sport of jogging.

  E. 休闲娱乐,可不仅仅是体育运动。文艺范的休闲,也逐渐在被越来越多的人所了解,接受并喜爱。

  

 

  有一次,问一位同学喜不喜欢去逛博物馆。结果这位同学发了一肚子的牢骚,什么人多,交通不便,周围吃饭太贵,门票太贵等等。在畅聊门票的问题时,这位亲爱的孩子说“The government should free the museums.”

  听完我打了一个激灵。难道博物馆现在被某些叛军悍匪攻陷了吗?我们也不在战区啊。

  Free作动词时类似于“liberate”,指“解放”。形容词的意思是“自由的,免费的”

  所以如果想要表达博物馆不应该收费,我们可以这样说。

  Museums should be ticket-free.

  There should be no charges of visiting museums.

  Museums should be free of charge. 等

  上述只是表达错误和误用中的一部分而已。如果我们留心,会了解到多的中式英语或者直译问题。解决的方法只有一个,那就是多接触母语是英语的人是如何使用英语的。所以,读英文书籍和观看英文节目是有必要的。

  如果您有过相似的经历或者接触到过类似的情况,欢迎和我一起分享。

996
ETS托福联盟星级成员