新航道-用心用情用力做教育!咨询热线 400-900-9767

客服中心 课程中心 校区网点 奖学金 资质证书
新航道北京学校

400-900-9767

首页

IELTS雅思

当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思词汇 > 雅思词汇:冰墩墩的英文为啥是“Bing Dwen Dwen”?居然被老外吐槽名字太糟糕?

6565

雅思词汇:冰墩墩的英文为啥是“Bing Dwen Dwen”?居然被老外吐槽名字太糟糕?

发布时间:2022-02-11 关键词:冰墩墩

摘要:

       是谁在蹭冰墩墩的热度?哦,原来是我How old am I?!老蹭热人了。

  (没错,我在“唾弃”我自己!)我说冰墩墩是顶流没人反对吧?“冰墩墩”周边现在销售火爆、“一墩难求”

  我只是想要一只冰墩墩啊, 哦,不对,我已经有了 冰墩墩雪容融我都有!(是在炫耀,是在炫耀,真的是在炫耀)

  为啥吉祥物叫“冰墩墩”和“雪容融”?有人问为啥吉祥物叫“冰墩墩”和“雪容融”?官方解释是“冰”和“雪”对应,代表冬奥会。

  “墩墩”让人想到敦厚可爱的邻家小孩,也象征着纯洁与力量;而“容”表示“包容”,“融”代表“暖融融”,体现残奥会的精神。

冰墩墩

  注意了!

  冰墩墩跟雪容融的英文并不是像2008年北京奥运会的吉祥物一样,直接使用的拼音,而是使用了更易于老外发音的拼写方式:Bing Dwen Dwen,Shuey Rhon Rhon。

  嗯?

  这又是什么拼写规则?

  官方没有解释,但是我们可以从网上很多老外的视频中看到,确实“Bing Dwen Dwen”比“Bing Dun Dun”更接近汉语发音里的“冰墩墩”。

  如果用“Bing Dun Dun”的话,很容易被老外读成“冰当当”,更甚至是“冰蛋蛋”……

  “冰墩墩”变成“冰蛋蛋”已经到了是个中国人就会笑的程度吧?

  1、中国历史上的“注音”

  当下我们学习的汉语拼音,历史并不算长,在中国长达五千年的历史中,学习陌生的文字、诗词、曲调,更多的是靠脑子记忆。

  古汉语的注音方法,即用同音字来注音,如“根,音跟”,这种方法叫做“直音”;

  还有“读若”,又作“读如”、“读若某同”、“读与某同”,多用于拟声注音的训诂学术语。

  在“直音”、“读若”之后,古人又创制了一种新的注音方式,“反切”。

  反切的基本规则是用两个汉字相拼给一个字注音,切上字取声母,切下字取韵母和声调。

  反切的产生,是为了补救读若、直音注音方法的不足,是汉字注音方法的一个巨大的进步,标志着汉语语音学的开始。

  民国时期,中国读音统一会制定了汉语注音符号,1918年北洋政府教育部正式颁行。

  注音符号便取代了中国一千多年来用的“反切”的注音方法。

  2、威妥玛式拼音

  汉语拼音的发明者是耶稣会的利玛窦、金尼阁神父。

  16世纪末,意大利传教士利玛窦来到中国。为了在中国传教,利玛窦开始学习汉语,他第 一次用拉丁字母标注汉字读音。

  17世纪初,法国传教士金尼阁在杭州出版了《西儒耳目资》,这是一本用拉丁字母给汉字注音的字汇。注音所用的方案是在利玛窦方案的基础上修改的。

  但是,在两三百年间,利玛窦和金尼阁的方案只是在外国传教士中使用,没有在中国人当中广为传播。

  以北京官话为标准的“威妥玛式拼音”

  1867年,英国大使馆秘书威妥玛(Thomas F. Wade)出版了北京语音官话课本《语言自迩集》。

  他设计了一套拼写法,用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,叫作“威妥玛拼音法(Wade-Giles romanization)”,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。

  部分享誉海内外的品牌至今仍在使用威妥玛拼音法。例如:

  茅台:Mou-tai

  中华:Chung-hwa

  还有一些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,比如:

  孙中山:Sun Yat-sen

  毛泽东:Mao Tse-tung

  蒋介石:Chiang Kai-shek

  宋庆龄:Soong Ching-ling

  宋美龄:Soong May-Iing

  3、邮政式拼音

  清朝末年,公众邮电业在中国兴起。由于威妥玛拼音中的送气符号「 ’ 」和附加符号「 - 」难以用打字机表示。

  1906年在上海举行的“帝国邮电联席会议”上,为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等),形成了“邮政式拼音”(Postal Spelling System)。

  这次会议也对中国地名的拉丁字母拼写法进行了统一和规范。

  咱们现在所熟知的很多地名的英文都采取的邮政式拼音法,如:

  北京:Peking

  南京:Nanking

  哈尔滨:Harbin

  青岛:Tsingtao

  苏州:Soochow

  咱们中国小孩儿最为熟知的北京大学(Peking University)和清华大学(Tsinghua University)的英文校名采取的就是“邮政式拼音”。

  邮政式拼音与威妥玛拼音的主要差别有:

  音调号不使用附加符号与音调号

  Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;汉语拼音中作ji、qi、xi)以tsi、tsi、si 或 ki、ki、hi表示,视其尖团音差别而定,例如:

  Peking(北京;威妥玛拼音:Pei-ching)

  Tientsin(天津;威妥玛拼音:T'ien-chin)

  Tsinan(济南;威妥玛拼音:Chi-nan)

  威妥玛拼音的u在邮政式拼音是w,除非u在该音节里系唯 一元音:

  Ankwo(安国;威妥玛拼音:An-kuo)

  Chinchow(锦州;威妥玛拼音:Chin-chou)

  Soochow(苏州;威妥玛拼音:Suchou)

  广东、广西及福建的地名拼法以当地方言如客家话、粤语、闽语等为准:

  Amoy(厦门;威妥玛拼音:Hsia-mên)

  Swatow(汕头;威妥玛拼音:Shan-t'ou)

  Quemoy(金门;威妥玛拼音:Chin-mên)

  Zayton(刺桐/泉州市)

  普及拼法如通商口岸的西洋名字得以保留:

  Canton(广州;威妥玛拼音:Kuang-chou)

  油管博主、北京外国语大学对外汉语教学硕士Alex在去年发了一个视频,里面说他认为“冰墩墩”“雪容融”的英文名起得非常糟糕,而且北京冬奥会是一个给全世界展示拼音且让大家学习拼音的好机会。

996
雅思官方金级合作伙伴