当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思词汇 > 雅思词汇:阳了以后眼睛疼,“眼睛疼”用英语咋说?是“eyesore”吗?
发布时间:2022-12-28 关键词:雅思词汇
摘要:为啥阳了以后眼睛会疼呢?感染新冠病毒后,眼红、眼痛、视力下降等是较为常见的眼部不适。结膜炎、葡萄膜炎、角膜炎会引起新冠感染者眼红。
为啥阳了以后眼睛会疼呢?感染新冠病毒后,眼红、眼痛、视力下降等是较为常见的眼部不适。结膜炎、葡萄膜炎、角膜炎会引起新冠感染者眼红。
此外,由于新冠病毒激活炎症因子导致三叉神经功能障碍,阳性感染者还可能出现眼痛。“eye”是眼睛,“sore”是酸疼的意思,那“eyesore”是眼睛痛的意思吗?
“眼睛疼”用英语该咋说?
相信不老少人都见过“eyesore”这个单词,“eye”是“眼睛”的意思,“sore”作为形容词有“疼痛的,酸痛的”的含义,作为名词有“痛处,伤处”的意思,这样一理解有人就说了:“我知道!‘eyesore’是‘眼睛疼’的意思!”
如果这么理解真的就大错特错啦!“eyesore”在英文中指的是“an unpleasant or ugly sight in a public place”,也就是指在公共场合不顺眼的、难看的东西。
举个例子:
They think the new library building is an eyesore. But I think it's unique and stylish.
他们觉得新盖的图书馆大楼很难看。但是我觉得他很时尚,很独特。
That junkyard is a real eyesore to our community.
那个垃圾场真是我们社区的不顺眼的东西。
That old factory is a real eyesore! When will it be brought down?
那个旧工厂是个真的很难看。什么时候拆毁呢?
A tourist spot covered with trash is a real eyesore.
旅游景点遍地垃圾真是大煞风景。
“眼睛疼”可以表达为“eye hurt”。
举个例子:
Will you draw the curtains to, the light is hurting my eyes.
你可以拉上窗帘吗?光照得我眼睛疼。
My eyes hurt. I have toothache and stomach-ache.
我眼睛疼。牙疼,胃也疼。
除此之外,“眼睛疼”还可以说成“have sore eyes”。
举个例子:
People also more easily end up with headaches or sore eyes while reading e-books.
人们在阅读电子书时也更容易头痛或眼睛疼痛。
“a sight for sore eyes”是啥意思?
一说到“sore eyes”,有人可能又会想到另一个俚语“a sight for sore eyes”,“sight”是“视野、视线”的意思,那这个俚语的意思是指疼痛的眼睛的视野吗?
肯定不是啦,这句俚语的英文释义为:“a way of saying that you are very pleased to see someone or that you think someone is very attractive.”
中文理解为“乐于看到的人;极有吸引力的人”。
其实直接理解为眼睛疼还想看到的景象或者人或者物,是不是极其具有吸引力?因此见面打招呼时就可以用这一句特别口语化的寒暄语:You're a sight for sore eyes(见到你真好).
与a sight for sore eyes相近的意思还可以这样表达:
You're just the man I want to see.
你正是我想见的人。
It's really great to see you.
见到你真是太好了。
I didn't expect to see you here.
我没想到会在这里看见你。
“be all eyes”是啥意思?
正常人都有两只眼睛,当 eyes 用来描述一个人时,它的数量最多就两个,那么 all eyes 就显得没有必要了。如果我们要表达某人的一双眼睛,通常用 sb's eyes,而不是 all sb's eyes,由此可见 be all eyes 另有它意。
在聊“be all eyes”的含义之前跟大家来聊一聊“be all ears”的用法。Be all ears 表示全神贯注或聚精会神地听。
举个例子:
She had expected him to be all ears when she told him about her wedding plans.
当她告诉他她的婚礼计划时,她原以为他会全神贯注。
同样地,be all eyes表示全神贯注地看或目不转睛等,相当于 pay close attention to sth。
举个例子:
The children were all eyes when the magician started performing.
当魔术师开始表演时,孩子们目不转睛。
We were all eyes as the celebrity guests emerged from the car.
当名人来宾从车里出来时,我们都盯着看。
好了,今天的分享就到这啦,大家学会了吗?最后给大家留一个问题:“all good things (must) come to an end”这个谚语怎么翻译才最合适呢?