新航道-用心用情用力做教育!咨询热线 400-900-9767

客服中心 课程中心 校区网点 奖学金 资质证书
新航道北京学校

400-900-9767

首页

IELTS雅思

当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思动态 > 梳理雅思阅读长难句(6)

6565

梳理雅思阅读长难句(6)

发布时间:2017-11-29 关键词:梳理雅思阅读长难句(6)

摘要:  The effect is altogether lighter and freer than that achieved in stone, but because both perform the same function, formal wooden and metal statues still display frontality.

  The effect is altogether lighter and freer than that achieved in stone, but because both perform the same function, formal wooden and metal statues still display frontality.

  【句子主干】

  The effect is altogether lighter and freer than that achieved in stone (but…) formal wooden and metal statues still display frontality.

  【结构分析】

  1) but前后链接的两个句子从语法上讲都是主句;另外要注意表示让步和转折的词汇在同一个句子中只能出现一次,所以本句中只出现了but,前面表示让步的单词(although、while等词)要省略,但是翻译的时候要翻译出来

  2) 一上来的这个句子是个比较句式,在比较句式中若出现两次被对比的单词,(就像这里比较的是effect),后面再提到的时候就用that来代替,可以避免重复,使得句子读起来朗朗上口

  3) because引导的是原因状语从句,后面的句子才是主语

  【重点词汇】

  perform – 执行 完成 表演

  function – 功能

  formal – 正式的

  display – 陈列 展示

  【句子翻译】

  (尽管)这个效果总的来说比用石头所呈现的效果要更加轻快自由,但是因为两者都履行相同的功能,所以比较正式一点的木制和金属雕塑依然展现了正面描绘的手法。

  翻译练习

  中翻英:

  1. 人口老龄化的趋势不可避免,甚至会因死亡率和出生率的进一步下降而加速。

  2. 和发达相比,发展中面临更大的压力和挑战。

  英翻中:

  Apart from statues representing deities, kings, and named members of the elite that can be called formal, there is another group of three-dimensional representations that depicts generic figures, frequently servants, from the nonelite population.

  翻译答案

  1.The trend of population aging is inevitable and can even be accelerated by further decline in mortality and fertility.

  2. Compared with developed nations, developing countries are confronted with more pressure and challenges.

996
雅思官方金级合作伙伴