当前位置:首页 > 托福频道 > 托福学习 > 托福阅读背景材料之奥巴马演讲
发布时间:2013-10-30 关键词:托福阅读背景材料之奥巴马演讲
摘要: 成功人士自然有自己的一些独特的见解, 更何况是奥巴马。托福阅读背景材料的搜集领域是没有限制的,越多越好。北京新航道小编搜集了一些演讲的信息,供大家参考学习。
成功人士自然有自己的一些独特的见解, 更何况是奥巴马。托福阅读背景材料的搜集领域是没有限制的,越多越好。北京新航道小编搜集了一些演讲的信息,供大家参考学习。
1. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable , and protect its people from life’s worst hazards and misfortune。
同心同力,我们建立起一个必须关照弱者,在遇到风险和不幸时保护它的人民的。(第二版本)
我们共同决定让这个伟大的远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。(版本)
我们共同决定,伟大的必须关心脆弱的人,并保护人民不受生命中最严酷的灾难及不幸的侵害。(第三版本)
在这句话的翻译中,版本的译文忽略了the vulnerable一词的翻译,这是一个比较大的错误,因为关心弱势群体是贯穿奥巴马演说的最重要的执政理念之一。
2. We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future。
我们人民仍然相信,每个公民都应得到安全和尊严,我们必须在削减医保费用和减少赤字规模上作出艰难抉择。医保和社保将令美国更强大,并让民众减少风险。我们拒绝相信,美国必须在照顾老年一代和培育下一代中只能选其一。(第二版本)
我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设的这一代和投资即将建设的下一代间做出选择。(版本)
很明显,第二版本的译文简洁明了,而版本的译文则有点显得拖泥带水,尤其是在caring for the generation the built this country and investigating in the generation that will build its future的翻译上,第二版本的译文“照顾老年一代和培育下一代”充分借用了汉语的习惯表达方式,把原本饶舌的表达简明地表达了出来,而且又丝毫无损于原文的意思。
也许是言多必失,版本的译文还有几处错译或者译得不到位的地方,例如上举的第1个例子,也许可以译得一些:
1776年揭竿而起的美国爱国先驱们,推翻英国国王的暴政,并非为着赢得少数人的特权,亦无意于建立暴民之统治。
其他相关例证还有:
3. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship。
我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。(版本)
我们相信美国的繁荣必须建立在中产阶级壮大的基础上,美国的兴旺意味着每个人能在工作中获得独立和尊严,诚实的劳动者的薪水能使他的家庭脱离经济危机。(第二版本)
这里版本的译文在处理broad shoulders 和brink of hardship 时都表现得畏首畏脚,不如第二版本的译文那么自然顺畅。
4. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great。
这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让伟大。(版本)
它们会令我们有力量,它们不会让我们成为的索取者,而是让我们规避风险,令这个更美好。(第二版本)
在这一例证中,版本秉承直译的原则倒没有什么大错,而第二版本所译的“让我们规避风险”则明显存在理解的错误。原文要表达的意思是“有了这些措施,我们就可以摆脱后顾之忧,为建设伟大的勇担风险。”
5. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time。
进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。(版本)
非人称主语在翻译时不宜过分直译,笔者觉得可译为“几个世纪以来关于政府角色的争议,不会随着时代的进步消散,但这更加要求我们立刻采取行动。”
阅读文章可以感受异地文化和思维方式,对于自己的写作和口语的逻辑性都是一种锻炼。同学们要积累托福阅读背景材料,北京新航道小编预祝各位考试取得佳绩。
点击了解北京托福培训信息