当前位置:首页 > 托福频道 > 托福学习 > 托福写作逻辑性如何备考?
发布时间:2013-11-28 关键词:托福写作逻辑性如何备考?
摘要:我们平时说话有条理,是因为总结有逻辑性,但是怎样抓住这个逻辑性,北京新航道小编整理了一些抓住托福写作逻辑性方法,希望对同学们有帮助。
我们平时说话有条理,是因为总结有逻辑性,但是怎样抓住这个逻辑性,北京新航道小编整理了一些抓住托福写作逻辑性方法,希望对同学们有帮助。
1、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景
由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。
2、选词时要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致
例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而 peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而 First lady (夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。
3、措词选择应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分
不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临选择上的困难。比如 family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。 Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。
我们在学习英语的时候不要有汉语的思维和逻辑,托福写作逻辑性的方法希望对同学们的写作有帮助。北京新航道小编预祝各位考试取得优异的成绩,顺利结束考试。
点击了解北京托福培训信息