当前位置:首页 > 托福频道 > 托福学习 > 美国俚语中的托福词汇第41讲
发布时间:2012-08-28 关键词:美国俚语中的托福词汇第41讲
摘要:美国俚语中的托福词汇第41讲
北京新航道为考生提供托福考试考前资讯。要想学好英语,单单只是循规蹈矩的背课文背单词是远远不够的,在国外留学生活的时候,你会遇到不懂的场景情境,地道的美国俚语会让你一个头两个大,所以说学好英语,顺利通过托福考试,的在国外生活,了解的美国文化,当地的俚语是很重要的。而这些俚语中包含了常见的托福词汇。下面,小编就带领大家去看一看吧。
1.抓着时间的额毛
把握时机,英文叫做take time by the forelock。按forelock一般指马匹的额毛,不过,「抓着时间额毛」可不是把时间比作过隙白驹。成语中的「时间」,其实是指西方传说里的时间老人(Old Father Time)。
据说时间老人是秃头的,仅额上还有一撮头发。他由天地开辟以来就一手提着象征死亡的大镰刀,一手提着象征时间流逝的滴漏向前走,从来不会停下脚步,一从人们身边走过了,人们要把握时机当然就没有可能了。所以,要抓住时机,得留意时间老人甚么时候到来,一看见他就要马上抓着他额上的头发。这成语也可写作seize an occasion/an opportunity by the forelock,例如:If you would like to have that job, you must seize the opportunity by the forelock and write to him now before he retires(假如你想得到那份差事,那么,事不宜迟,趁他现在还未退休,就应该写信给他了。)
2. 是肉还是毒药?
《五杂俎》里记载了这样一件趣事:五代南平大臣李载仁平生最怕吃肉,有一趟,看见自己两名随从殴斗,忍不住怒从心上起恶向胆边生,罚他们——站着吃肉!假如李载仁读过one man’s meat is another man’s poison这句英文成语,大概就不会以为人人都把吃肉当作天下苦事了。
One man’s meat is another man’s poison的意思是:同一件东西,对甲来说是美味的肉,对乙来说却可能是可怕的毒药。换言之,人人好恶不同,不可一概而论的。李载仁自己把肉类看作毒药,殊不知他那两名随从可能甘之如饴呢。One man’s meat is another man’s poison这句成语除了说「口之于味,无同嗜也」,当然还可以用来说其它事物,例如:I don’t see why he enjoys swimming so much. Truly, one man’s meat is another man’s poison. (我不明白他为甚么那样喜欢游泳,人的好恶真是不可一概而论的。)
3.干杯
美人出浴总是惹人遐想的,所以,汉成帝为了偷看赵昭仪(赵飞燕妹妹)洗澡,不惜重金买通她的女侍;白居易一谈到杨贵妃赐浴也就眉飞色舞了。不过,无论我们想象力多么丰富,恐怕都想不到英国人敬酒时说的toast也和美人出浴有关。
一般人都知道toast可以解作「烤面包」。从前英国人喝麦酒(ale),喜欢在酒里放一片烤面包;把面包连酒一起喝进肚里(drink a toast),就是「干杯」了。但drink a toast为甚么也有祝人家健康、成功等含义呢?原来英王查理二世的时候,英国巴兹市(Bath)有个花花公子看中了一位美人儿。他注意到这位美人儿常常在当地的温泉洗澡,有一天就舀一杯温泉水,高呼祝那位美人儿健康。另一人打诨说,他宁愿要泡这杯「酒」的「烤面包」——这当然是说宁愿要那美人儿了。所以,toast现在成了祝酒用语,例如:He proposed a toast in honour of the President(他提议为总统健康干杯)。
4.副牧师的鸡蛋
鸡蛋几乎是没有人没有吃过的了。好蛋当然整个都是好的,坏蛋则整个都是坏的,不会有甚么例外。但是,英文成语the curate’s egg(副牧师的鸡蛋)却是指「好坏混杂的东西」,这是甚么缘故呢?
查这句成语出于一八九五年十一月英国《笨拙》周报《Punch》发表的一幅漫画。
漫画里一位大主教宴客,对座中一位拿着鸡蛋的副牧师说:「琼斯先生,你那只鸡蛋似乎不好呢。」那位副牧师怕上司不高兴,回答说:「啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊。」漫画家当时要讽刺的,是神职人员贫富悬殊,那副牧师为求晋升,不得不讨好上司。不过,人们现在说the curate’s egg,却是指「有好有坏的东西」了,例如:His proposal is good in parts, like the curate’s egg(他的建议有部分是不错的)。
5.目不识A
成语,经过万口流传,会变得不成样子,英文not know A from a ball’s foot(十分无知)就是例子。
Not know A from a ball’s foot直译是「球脚的美女编辑们和这个字母都无法分辨」——「球脚」是甚么,谁都不知道。不过,这个成语的原文却是可以解释的:not know A from a windmill, nor B from a bull’s foot。风车(windmill)的翼板有点像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有点像字母B。假如连风车翼板和字母A、牛蹄和字母B都无法分辨,那么,这个人简直就是中国人所说的「目不识丁」了。
后来,人们把成语上半截略去,只说not know B from a bull’s foot;再后来,经过几百年以讹传讹,这句成语变成Not know A from a bull’s foot。现在,更有人把bull’s foot误作ball’s foot,例如:I don’t know A from a bull’s/b all’s foot about photography(我对摄影是毫无认识的)。
上面就是一个美国俚语,里面的托福词汇,大家都记住了么?通过俚语来学习词汇是不是很有趣,让你轻松掌握托福词汇,顺利通过考试,大家加油哦!
了解托福考试信息