当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思词汇 > 雅思词汇:谁跟你说的“奶茶”不能翻译成“milk tea”啊?看看外媒的报道
发布时间:2022-11-23 关键词:奶茶”不能翻译成“milk tea
摘要:喝奶茶真的很快乐,就跟吃巧克力一样快乐,简直是我的快乐源泉!
喝奶茶真的很快乐,就跟吃巧克力一样快乐,简直是我的快乐源泉!
大家是不是经常看到一些英语学习的推文,说“奶茶”不是“milk tea”?说的人多了也就信了是不是?
千万别犯糊涂啊,谁说的奶茶不是milk tea啊,跟我当面对峙!
milk tea
《经济学人》有一期文章专门介绍了中国的长沙,在文章开头就用长沙最火爆的茶颜悦色引入:
TO GET A cup of milk tea from Chayan Yuese in the central Chinese city of Changsha, you may have to queue for an hour in the sweltering heat.
想要在中国中部城市长沙喝一杯“茶颜悦色”奶茶,可能得顶着烈日排上一个小时的队。
这里就用了“milk tea”来指代“奶茶”。
queue 作动词,指「排队等待」,queue for sth / queue (up) to do sth 指「排队做某事」。
queue 作名词,表示「队,行列」。be / stand / wait in a queue 也表示「排队」。
swelter为形容词,表示“热得难受的”,英文释义为:extremely hot and uncomfortable,文中 the sweltering heat 指“酷热难耐的高温”。
近义词还有roasting, scorching, steaming等等,都可以替换very hot。swelter 为动词时表示“热得难受,热得发昏”,英文释义为:to feel extremely hot and uncomfortable。
举个例子:
They sweltered in temperatures rising to a hundred degrees
接近华氏100度的高温让他们感觉酷热难耐。
durian of soup
不知道大家喜不喜欢吃螺蛳粉,CNN之前写了一篇关于螺蛳粉的报道,将螺蛳粉称之为“汤中榴莲(durian of soup)”,螺蛳粉可以直接音译为“luosifen”。
How the 'durian of soup' became the hippest dish in China?
螺蛳粉如何成为中国最时髦的美食?
hip 作形容词,可以理解为“时髦的,时尚的”,英文释义为:following or knowing what is fashionable in clothes, music, etc,也就是fashionable的意思。
比如:
a hit film/show/song
风行一时的电影/演出/歌曲
举个例子:
The bars in the old part of the town are frequented by hip young students.
镇上老城区的酒吧是时髦的年轻学生常光顾的地方。
Her new series is a smash hit.
她的新系列节目极为成功,引起轰动。
spicy hot pot
除了奶茶、螺蛳粉,麻辣烫也是颇受当代年轻人喜爱的小吃之一,麻辣烫的英文可以表达为“spicy hot pot”。
举个例子:
Sichuan spicy hot pot in the application of pepper is denied.
川味麻辣火锅中,花椒的应用更是功不可没。
Crayfish 小龙虾
I could not believe the number of crayfish that were in this part of the river.
我简直无法相信这里有多少小龙虾。
Chinese Hamburger 肉夹馍
My dad cooked Chinese Hamburger at the barbecue.
我爸爸在烤肉时做了肉夹馍。
Stinky tofu 臭豆腐
I can smell stinky to-fu all the way from here.
我大老远就闻到臭豆腐的味道了。