当前位置:首页 > 考研频道 > 长难句 > 考研英语长难句中介词短语后置如何翻译?
发布时间:2024-08-13 关键词:考研英语长难句
摘要:考研英语长难句让许多同学都非常困扰,有的同学甚至提起考研英语都会做好攻克考研长难句的心里准备,今天好轻松考研小编为大家整理出关于考研英语长难句中介词短语后置如何翻译的相关内容
考研英语长难句让许多同学都非常困扰,有的同学甚至提起考研英语都会做好攻克考研长难句的心里准备,今天好轻松考研小编为大家整理出关于考研英语长难句中介词短语后置如何翻译的相关内容,希望对大家有一定的帮助。
But after the war, great social and political changes arising out of the
successful war against Fascism created a growing demand in European and American
economies for increasing numbers of graduates with more than a secondary school
education.(2021年翻译)
第 一步,识别生词。
arise产生于;
Fascism法西斯;
demand需求;
economy经济体,(就经济体制而言)国家;
secondary school中学。
第二步,识别结构。
本句话不属于常规的长难句,并未出现从句套从句的现象,单词也不生僻,然而很多同学在绝大多数单词都认识的情况下却依然没办法翻译到位,原因很简单,就是结构不清,具体说来,无法明确如何寻找主干,如何确定修饰与被修饰的对象,以及翻译时为了通顺所做出的必要的调整。
关于找主干,核心在于确定本句话的谓语动词。为了达到这个目标,大家可以先把所有的动词形式都画出来,不拘泥于形式,于是得到了arising、created;截下来,删除非谓语动词的形式,具体有三种,分别是V-ing、to
do、V-ed,前两者看到即删除;所以我们删除arising,进而确定本句话的谓语动词应当是created。谓语动词找到后,主谓宾的结构也就明确了,主语部分是great
social and political changes arising out of the successful war against
Fascism,宾语部分是a growing demand in European and American economies for increasing
numbers of graduates with more than a secondary school education。
大家可以看到,虽然我们已经找到了主谓宾,按照常理是可以翻译清楚了,但是没想到小小的介词短语将我们的译文切割的支离破碎,为此我们得明确修饰与被修饰对象的翻译要求,或者说大家看到介词短语在翻译时就要学会往前面的修饰对象调整。主语里的核心名词短语是great
social and political changes,arising所引导的分词短语是其后置定语,against
Fascism是war的后置定语。所以在翻译时应当遵循修饰在前、对象在后的原则,“产生于反法西斯战争的胜利的巨大的社会和政治变革”。宾语里的核心名词短语是a
growing demand,in European and American economies为地点状语,放在动词前翻译,因此为“在欧美经济体产生”;for
increasing numbers of graduates为后置定语,放在demand名词前翻译,因此为“越来越多的毕业生的需求”;with more
than a secondary school
education为后置定语,放在graduates名词前翻译,因此为“有着中学以上教育背景的毕业生”;最后整合如下“在欧美经济体产生对于有着中学以上教育背景的毕业生的越来越多的需求”。
最后我们梳理出来的译文如下:
但在战后,产生于反法西斯战争的胜利的巨大的社会和政治变革,在欧美经济体产生对于有着中学以上教育背景的毕业生的越来越多的需求。
上面就是小编为大家整理的的关于考研英语长难句中介词短语后置如何翻译的相关内容,希望对大家有一定的帮助,如果有疑问可以咨询在线客服,我们的考试会及时为您答疑解惑。
新航道-用心用情用力做教育!
400-900-9767