新航道-用心用情用力做教育!咨询热线 400-900-9767

客服中心 课程中心 校区网点 奖学金 资质证书
新航道北京学校

400-900-9767

首页

当前位置:首页 > 考研频道 > 长难句 > 考研英语之长难句翻译详解

考研英语之长难句翻译详解

发布时间:2024-08-13 关键词:考研英语

摘要:英语一翻译相对来说难度较大,主要体现在两个方面,其中一方面是词汇较难,另一方面是句子较长,平均下来每句话在30词

    英语一翻译相对来说难度较大,主要体现在两个方面,其中一方面是词汇较难,另一方面是句子较长,平均下来每句话在30词。为了可以更好的将长难句进行分析和翻译,我们可以采用断句、顺译、调整的方法。

  关于断句,我们可以利用一些比较典型的标志,如标点符号、从属连词、并列连词、介词短语等,将原本较长、较复杂的句子断成3-4个意群。

考研英语

  如2015年46题

  This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 我们可以在第 一、二两个逗号的位置进行断句,将本句断成三个意群。

  关于顺译,我们直接按照顺序翻译每个意群即可。各意群可按如下方式进行顺译:

  意群1: 这场迁移 驱使 被强大的和多种多样的动机;

  意群2: 建立了一个国家 在荒野之中 并且;

  意群3: 从本质上说,塑造了特点和命运 一片未知大陆。

  关于调整,我们需要重点调整的应该是意群内的短语,尤其是介词短语,以及意群间的从句,主要为定语从句和状语从句。例句各意群可调整如下:

  意群1: 被强大的和多种多样的动机驱使的这场迁移;

  意群2: 在荒野之中建立了一个国家,并且;

  意群3: 从本质上说,塑造了一片未知大陆的特点和命运。

  调整后可将各意群结合到一起,只要通顺即可。

  以上即为完整的翻译步骤,只要可以很好的掌握这样的方法,便可化繁为简,难题迎刃而解。接下来我们将通过一道题进行强化练习。

  2018年46题:By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  断句:本句可根据介词短语和标点符号将整句断成三个意群

  ①By the date of his birth

  ②Europe was witnessing the passing of the religious drama,

  ③and the creation of new

  顺译:

  ①在时候 他出生;

  ②欧洲正见证着衰退 宗教戏剧;

  ③以及创造 新形式 在刺激下 古典悲剧和喜剧

  调整:意群2和意群3中包含多个介词短语,作为状语或者定语使用,需要重点调整

  ①在他出生的时候

  ②欧洲正见证着宗教戏剧的衰退

  ③以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造

  将各意群整合到一起则可得到一个通顺、完整的句子:在他出生的时候,欧洲正见证着宗教戏剧的衰退,以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造。

 新航道-用心用情用力做教育!

  >>点击在线咨询<<

  400-900-9767

996
ETS托福联盟星级成员