当前位置:首页 > 新闻动态 > 英语道—“西毕生”英语怎么说?
发布时间:2012-04-01 关键词:英语道—“西毕生”英语怎么说?
摘要:
锐词西毕生: Individuals with exaggerated qualifications from Pacific Western University
双语解说:
诚信,在哪里生长?
graduate 还是individuals
graduate 作为名词虽然是毕业生的意思,但是专指硕士毕业生graduate student,获得硕士学位即master degree,这里的西毕生除了硕士还有博士学位,individuals指个人,因此Individuals with qualifications from Pacific Western University 就可以指从美国西太平洋大学获得各种学历的人,更加准确。
exaggerated还是fabricated?
exaggerated夸大,它可能只是一个mistake ,fabricated伪造,他可能是一个坏人bad person。如果“唐骏们”从来没有去过美国西太平洋太学,我们就要用fabricated,但是似乎,他们有和这个所谓的美国西太平洋大学,多多少少有些联系。那么他们就是夸大了自己的西毕生们,究竟只是犯了一个mistake,还是就是一个bad person,也许一千个中国人心中,会有一千个答案。
国外怎么看待失信的行为?
有一个小故事,可能我们人都听过。一个在德国的中国留学生,毕业成绩优异,屡次面试却连遭拒绝。原来原因是他在德国有过三次逃票的经历。留学生质问 HR:“为了这点小事,你们就放弃了一个在学报上发表过论文的人才?”,“小事?我们不认为这是小事,我们承认你确实很有能力,但是你不值得信任。”
德国老板说:“我们公司的许多工作,必须依靠信任进行,如果你负责某地区的市场开发,公司将赋予你许多职权。为了节约成本,我们无法设置复杂的监督机构,正如我们的公共交通系统一样。所以我们无法雇佣你,确切地说,在这个甚至整个欧盟,都没有公司会雇用你,因为没人会冒这个险的。”
用2000多年前,孔夫子的一句话概括这个故事,最合适不过了:“人无信,而不立”。我们的诚信体系,什么时候可以完善到这样的地步?那也许要看,什么时候失信的行为,会遭到整个社会的拒绝。
当“倒唐派”与“挺唐派”吵得不可开交,“倒唐派”认为唐骏学历造假,有失诚信,影响甚大。“挺唐派”最重要的一个论点:唐骏确实有实力,并且他成功了,何必抓住人家的小辫子不放?看看这些说法,是不是可以给我们一些启示呢?
They sacrificed honesty for material and career success.
为了物质,他们牺牲了诚实。
I respect Fang Zhouzi because of his honourable commitment to truth and transparency.
我很尊敬方舟子,因为他对于真相的忠诚。
If in china ,it can be acceptable. Because there are lots of people like that.But if in American or UK ,it cant not be acceptable . 诚实本该作为全人类共同的品质,在中国,欺骗就是可以接受的,是不是有些讽刺?
一句话锐评:诚信生长的土壤,在哪里?