当前位置:首页 > 新闻动态 > 【视频】英语道—国际版非诚勿扰
发布时间:2012-04-01 关键词:【视频】英语道—国际版非诚勿扰
摘要:
非诚勿扰国际版
非诚勿扰,火爆荧幕。征婚,英文怎么说 ?试婚,中西有何差异?国外俊男美女,挑选朋友啥条件?国际视角探讨:什么是婚姻?什么是真爱?尽在英语道国际版非诚勿扰。
电影《非诚勿扰》原版翻译“If you are the one”,用心感受。
西方视角解读“If you are the one”
“If you are the one”,中式思维,既没“诚”又没“扰”,怎么就地道了?
生活版:
老外看到“If you are the one”,想到的是什么呢?“If you are the one , you think the girl you want to marry .”,“In the whole word ,you are one ture love.”
大师版:
To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。 (雨果)
非诚勿扰“If you are the one”,地道翻译!
中式思维,字面翻译,看似很有理
如果我们按照“word by word ”中式思维来翻译一下:说到“诚”,我们想到的单词可能是“sincerity ”,“integrity”,说到“扰”,我们反应的单词可能是“disturb”,那么“非诚勿扰”是不是就是“Do not disturb me without sincerity”,“Do not bother me if you don’t have integrity”?这也是热心的网友,给出自己的非诚勿扰的翻译。
老外完全,完全偏差
老外,看到这个山寨版的翻译,能不能体会,咱们这个非诚勿扰,其实是在寻找真爱的这个意境呢?
“诚”:“Integrity”, “ Sincerity”区别大
“Integrity is very difficult to use.”给人的感觉是“the whole”,比如,“In business you never break your principles ”,范围过大。“Sincerity means honesty.”“integrity ” 包括“sincerity”。在这里,“sincerity”比“integrity ”更适合。
“扰”:“此扰非彼扰”,“disturb”,“bother”都不当
“disturb”,“非诚勿扰”,变“请勿打扰”。“bother”,we usually use it in the hole ,outside the door.“bother”,“非诚勿扰”,变“自找麻烦”。 You just try to cause problems.
非诚勿扰翻译之老外版
Don’t chase me without sincerity.“不是真心的,就不要来追求我”。“chase”, I really want to be with you。Don’t play with my heart. 更地道。
不管东方,还是西方,真爱面前,大家都一样。
非诚勿扰If you are the one,我想借用这句英语,告诉大家,不论是英语,还是爱情,不能用眼睛翻译,要用心翻译。借用The little prince《小王子》的一句话,送给大家。
“It is only with the heart that one can see right;What is essential is invisible to the eye.”
唯有心灵,洞察世事。