新航道-用心用情用力做教育!咨询热线 400-900-9767

客服中心 课程中心 校区网点 奖学金 资质证书
新航道北京学校

400-900-9767

首页

IELTS雅思

当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思写作 > 如何在雅思写作中获得

6565

如何在雅思写作中获得

发布时间:2017-09-20 关键词:如何在雅思写作中获得

摘要:  如何在雅思写作中获得?在雅思写作中,同学都能够按照新航道老师讲的答题逻辑很自信地挥笔撰文,但是同学都会纠结于自己的作文的句式比较单一。所以本文将会和大家分享如何在作文中写出多样的句式。

  如何在雅思写作中获得?在雅思写作中,同学都能够按照新航道老师讲的答题逻辑很自信地挥笔撰文,但是同学都会纠结于自己的作文的句式比较单一。所以本文将会和大家分享如何在作文中写出多样的句式。

  大作文句式的替换其实是一种思维,简单来讲就是灵活切换句子的主语。因为在英文句子里一旦主语已经确定,那么考虑到主语和谓语动词在意义上的搭配,其实谓语动词和宾语几乎也确定了。举个例子,比如说在雅思作文政府类的话题中,我们经常要写到“政府的钱应该如何分配”这一话题。


  例句

  现在我们一起来翻译“政府的钱应该用在公共服务(public services)。”

  首先,我们可以选择“政府的钱”“governments’ money”这个词做主语,例如:

  1.1Governments’ money should be used in public services.

  此句翻译中,使用了一个很普通的动词use,那么基本的分数档次大概是5.5分。

  同时在这个句子中要注意“政府”这个集合名词的正确翻译。

  1.1.2Governments’ money should be invested in public services.

  此句翻译中,使用了稍微点的动词invest,那么基本的分数档次大概是6分。

  1.1.3Governments’ funds should be allocated/allotted/distributed in public services.


  词句翻译中,使用了更为的单词“allocate/allot/distribute”,这三个单词都翻译为“分配”。能够掌握allocate等词汇的同学,应该是具有比较大的词汇量,整体分数档次应该接近7分,所以对于“政府的钱”这个概念也就可以翻译得更加,比如说funds(资金)。


  词汇

  “政府的资金”这一概念是雅思作文中“政府类”话题必须谈及的话题,那么“资金”这一概念可以怎么翻译,以及这些单词有什么简单的区别和注意点呢?

  1.fund

  [U]基金,如IMF (International Monetary Fund),WWF(World Wild Fund)

  [C]资金 funds

  v. 为…拨款当fund作动词的时候,其动名词funding也可以翻译为“拨款”,那么此时应该注意,funding这个动名词形式是单数概念。

  2. budgets [C]预算

  3. allocation [U].分配

  4. allotment [U].分配

  5. endowment [U]. 专项拨款,资助

  6. grant [C] (政府)专项拨款,资助

  7. appropriate v.拨款

  appropriation [U]. 拨款此词汇比较难

  8. divert v.改变(资金)的用途,

  divert into,divert应该是强调把资金从某一领域“转到”另一领域。

  当各位同学能够灵活地掌握这些名词和动词,那么雅思考试中句式的替换就可以得心应手。


  例句二

  governments这个词作主语,然后搭配不同的动词。

  1.2.1 Governments should invest in public services.

  此句翻译使用动词invest,大致分数档次在6分左右。

  1.2.2 Governments should attach more importance to public services.

  此句翻译使用短语attach importance to(重视), 大致分数档次高于6分。

  那么,我们还可以联想到短语翻译为“重视”,比如说:lay emphasis on, give priority to, pay attention to 等。如此一来,我们句子的翻译的就更加灵活,加之如果我们将“governments”这一词替换为“authorities”,“the state”等表达,那么我们翻译的句子就更加丰富。

  现在我们将主语切换为“public services”,那么毫无疑问位于动词的搭配就成了关键。

  1.3.1 Public services should receive more funds/investment fromgovernments.

  此句翻译使用了动词短语receive funds接受资金这一表达,分数档次接近7分。

  显得比较重视和专业。

  1.3.2Public services should be given priority to by governments.

  此句翻译使用了短语give priority to,以及使用了被动语态,分数档次接近7分。

  1.3.3 Public services should financially funded/supported by governments.

  此句翻译使用了短语动词fund,以及使用了被动语态,分数档次接近7分,而且此句是翻译中最为地道的一句。


  最后,看了多句翻译,相信大家有所领悟和收获,为了能够让大家学以致用,所以留一个作业给大家。切换主语翻译“不可否认,民众对记者越来越不信任。”

996
雅思官方金级合作伙伴