新航道-用心用情用力做教育!咨询热线 400-900-9767

客服中心 课程中心 校区网点 奖学金 资质证书
新航道北京学校

400-900-9767

首页

IELTS雅思

当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思写作 > 7月26日雅思大作文示范写作 | 现代生活方式重塑家庭关系,利大于弊吗?

6565

7月26日雅思大作文示范写作 | 现代生活方式重塑家庭关系,利大于弊吗?

发布时间:2025-07-29 关键词:7月26日雅思大作文示范写作

摘要:In many places, people’s lifestyles are changing very rapidly and this is affecting family relationships. Do the advantages of these developments outweigh the disadvantages?

 

2025年7月26日雅思大作文题目

 

In many places, people’s lifestyles are changing very rapidly and this is affecting family relationships. Do the advantages of these developments outweigh the disadvantages?

在许多地方,人们的生活方式正在急剧改变,这正在影响家庭关系。这些发展的利大于弊吗?

 

范文及解析

Introduction

 

It is true that unprecedented evolvements in family ties are predominantly prompted by shifting way of living. Although skeptics are vocal that this may end up in tears, I would argue that its benefits are far and wide. 

 

本段译文(translation):

诚然,家庭关系的空前演变主要是由生活方式的转变所推动的。尽管怀疑论者直言不讳地说,这可能会以眼泪告终,但我认为,它的好处是广泛不容忽视的。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ unprecedented adj. 前所未有的;空前的;没有先例的

❖ evolvements n.发展,演变:事物逐渐发展、变化的过程

❖ predominantly 主要地;多数情况下

❖ prompt v.促使;导致;激起

❖ skeptics n.怀疑论者

❖ vocal adj. 大声表达的;直言不讳的

❖ end up in tears 以泪洗面

❖ far and wide 到处的、广泛的

 

Body paragraph 1

On the one hand, it is absurd to argue that there is no any justifications for more closely-knit family structures and connections. With gig economy burgeoning, more people ditched traditional 9-to-5 roles and embraced flexible jobs, ranging from Uber to online coding, potentially paving the way for more quality time with loved ones. Such flexibility is also observed in dominance of virtual tools; widespread use of quick-delivery apps bridge the gap for families whose members are geographically distant due to work or study, while prevalence of personal social media allows loved ones to be updated about each other’s daily encounters. These scenarios suggest how virtual communication makes indispensable contributions to enhanced family support.  

 

本段译文(translation):

一方面,认为没有任何理由支持更紧密的家庭结构和关系是荒谬的。随着零工经济的蓬勃发展,越来越多的人放弃了传统的朝九晚五的工作,接受了从优步到在线编程等各种灵活的工作,这可能为他们与亲人共度更多美好时光铺平了道路。这种灵活性也体现在虚拟工具的主导地位上;快速配送应用的广泛使用弥合了因工作或学习而地理位置遥远的家庭成员之间的差距,而个人社交媒体的流行使亲人之间的日常相遇得以更新。这些场景表明虚拟通信如何对增强家庭支持做出不可或缺的贡献。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ justifications 合理性

❖ closely-knit 密切的/精密相关的

❖ gig economy 零工经济

❖ burgeon 激增;急剧发展

❖ ditch 抛弃/摆脱

❖ 9-to-5 roles 朝九晚五的角色

❖ flexible jobs 弹性工作

❖ Uber 优步

❖ coding 编码

❖ quality time 亲子时间

❖ flexibility 灵活度

❖ be observed in 被观察

❖ quick-delivery apps 快速送货的应用程序

❖ geographically distant 地理上的距离远:指两个地点在地球上的距离很远,可能需要花费很长时间才能到达

❖ prevalence n.流行,普及度

❖ daily encounters 日常生活

❖ scenarios 场景,情形,情况

❖ makes indispensable contributions 做出不可或缺的贡献

 

Body paragraph 2

However, skepticism over altered family patterns mainly revolve around a decline of traditional nuclear family. Rising unemployment, coupled with financial concerns, have impelled some young adults to delay their marriages and baby plans into late 30’s or early 40’s, with many others opting out of parenthood. Apart from fewer marriages, tumbling shared time in real life is another concern. Beset by various virtual entertainments, parents and children suffer mental detachment, even if living under the same roof. Without such mutual attachment, it is worried that aging population—partly thanks to longer life span—means that intergenerational diversity could widen. 

 

本段译文(translation):

然而,对改变家庭模式的怀疑主要围绕着传统核心家庭的衰落。不断上升的失业率,再加上经济上的担忧,迫使一些年轻人将结婚和生孩子的计划推迟到30多岁或40多岁,还有许多人选择不做父母。除了婚姻的减少,现实生活中共享时间的减少是另一个问题。被各种虚拟娱乐所困扰,即使生活在同一屋檐下,父母和孩子也会遭受精神上的疏离。缺乏双向的依恋感,有人担忧老龄化人口—部分得益于更长的寿命—会预示着代际差异会程度加大。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ skepticism 怀疑论 n.

❖ family patterns 家庭模式

❖ nuclear family 小家庭

❖ coupled with 以及

❖ impel sb. to do

❖ delay v.推迟

❖ opt out of 不选择

❖ tumbling 逐渐减少的

❖ shared time 共享时间

❖ be beset by 被困扰

❖ mental detachment 精神冷漠

❖ under the same roof 在一个屋檐下

❖ clouts 影响力/ 力量

❖ incur 招致/带来

❖ population mobility 人口流动性

❖ longer life span 更长的寿命

❖ intergenerational diversity 代际差异

 

Conclusion

In my view, the ultimate goal for shifting one’s lifestyle is pursuit of happiness, where family relationship is a cornerstone; revolutionized way of living should never be made a scapegoat for our incompetence of striking a balance between what we want and what we need. 

 

本段译文(translation):

在我看来,改变生活方式的最终目的是追求幸福,而家庭关系是幸福的基石之一;变革的生活方式永远不应该成为我们无法在我们想要的和我们需要的之间取得平衡的替罪羊。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ shifting one’s lifestyle 改变的生活方式

❖ pursuit 追求

❖ cornerstone 地基

❖ revolutionized 革命性的

❖ scapegoat 替代羊

❖ incompetence 无资格

❖ strike a balance between 达到平衡

 

看了范文也练了结构,写作分数还是卡在6

多半不是你不够努力,而是练习方向和节奏没对上

暑假是提分黄金期,系统练习得分阶段来练:

 

5.5↓:先写对句子、搭清结构

冲6+:掌握题型套路+真题拆练

冲7分:深度逻辑+语言精改+逐篇批改

 

你是不是也觉得“就差一点”?


点击在线咨询

告诉老师你的目标,看看怎么规划提升更合适

 

新航道雅思培训>>点击官方在线咨询<<      官方电话:400-900-9767

 

996
雅思官方金级合作伙伴