当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思写作 > 雅思写作知识点(第206期)
发布时间:2023-09-28 关键词:雅思写作知识点
摘要:International travel now sometimes makes people prejudiced more than broad-minded.
International travel now sometimes makes people prejudiced more than broad-minded.
What are the reasons for this particular phenomenon and what can be done to change people’s attitude?
【句子示例】
Although international tourism is commonly seen as a catalyst for fostering tolerance and open-mindedness among visitors, ironically, sometimes the reverse is true.
【解析】
1. 内容维度(Task Response)
这个句子分析了国际旅游可能产生的影响,比如大家普遍觉得它能够让游客变得更包容,但是实际上有时候国际旅游起了反作用。
2. 文脉逻辑维度(Coherence and Cohesion)
这个句子可以用在文章的开头,作为题目转述的部分。在转述完题目之后,写作者可以在开头的最后一句加入“写作目的”,比如“这篇文章会分析产生这个现象的原因和如何转变游客态度”。
3. 词汇维度(Lexical Resource)
“catalyst”是名词,表示“催化剂”。
“foster”是动词,表示“促进”。
“tolerance”是名词,表示“包容”。它的形容词形式是tolerant,动词形式是tolerate。
“open-mindedness”是名词,表示“开发”。
“ironically”是副词,表示“具有讽刺意味地”。
“reverse”是名词,表示“相反”。
“the reverse is true”表示“实际情况恰恰相反”。
4. 语法和句型维度(Grammatical Range and Accuracy)
本句前半句是although引导的状语从句,从句中的主语是international tourism,谓语使用了被动is seen as,宾语是a catalyst,后面是介词短语for fostering tolerance and open-mindedness among visitors,以此引出具体的作用:让游客有更包容开放的态度。ironically是状语,之后是主句部分,其中主语是the reverse,后面是系表结构is true。