当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思写作 > 10月13日雅思大作文示范写作 | 表演艺术教育:公共担当or私人担当?
发布时间:2025-10-14 关键词:雅思大作文示范写作
摘要:10月13日雅思大作文示范写作 | 表演艺术教育:公共担当or私人担当?
每场雅思考试之后,时间分享本场考试雅思A类大作文的范文权威解析。
本期作者:王瑜
2025年10月11日雅思大作文题目
Some people think the government should provide funds for performing art training courses, while others believe it is the responsibility of business and students’ families. Discuss both views and give your own opinion.
一些人认为政府应该为表演艺术培训课程提供资金,而另一些人则认为这是企业和学生家庭的责任。讨论两种观点并给出你自己的观点。
范文及解析
Introduction
It is true that revival of performing arts—ranging from theatrics and dancing to stand-up comedies—has sparked rising demand for arts training around the globe, with a heated debate over responsibility of funds allocation. Some propose that training funding should be centralized by the government, while others argue that this financial strain should fall to private sectors and students’ families.
解析
本段译文(translation):
的确,表演艺术的复兴——从戏剧、舞蹈到单口喜剧——在全球范围内引发了对艺术培训不断增长的需求,并引发了关于资金分配责任的激烈辩论。一些人建议培训资金应该由政府集中,而另一些人则认为这种财政压力应该落在私营部门和学生家庭身上。
不太常见的词汇(less common lexical items):
❖ revival 状况或力量的)进步,振兴,复苏
❖ theatrics n. 戏剧演出;舞台效果;舞台表演艺术
❖ stand-up comedies 单口喜剧:指一种喜剧表演形式,由喜剧演员一个人直接站在观众面前,以搞笑方式面对观众,使观众发笑。
❖ sparked v. 引发,触发
❖ allocation n. 配给量,划拨款
❖ centralized adj. 集中的;中央集权的
❖ financial strain 经济压力:指由于经济困难或财务问题而导致的压力和负担。
❖ private sectors 私营部门:指经济的一部分,由个人或私人团体拥有,而不是由国家所有,与公共部门相对。
Body paragraph 1
A key takeaway from proponents of government relates to arts decommercialization. Without sustained funds, one could imagine possible extinction of certain arts forms, including classical theaters traditional dance and experimental performances, which might hurt social bonds and cultural understanding in the long run. Not only seemingly unprofitable arts could be saved, a new renaissance in artistic innovation could be made possible, as trainees are unshackled from pressure to be commercially lucrative. Another merits of government allocation revolves around broader talent pool. For example, expensive audition fee in renowned arts school has long been described as an elephant in the living room by students from lower-income and middle-class backgrounds; opening the doors to immense talents could translate into more diversity in arts scenes.
解析
本段译文(translation):
政府支持者得出的一个关键结论与艺术的去商业化有关。如果没有持续的资金,可以想象某些艺术形式可能会灭绝,包括古典戏剧、传统舞蹈和实验表演,从长远来看,这可能会损害社会纽带和文化理解。不仅看似无利可图的艺术可以得到拯救,而且随着学员从商业利润的压力中解脱出来,艺术创新的新复兴也可能成为可能。政府拨款的另一个优点在于更广泛的人才库。例如,艺术院校昂贵的海选费长期以来一直被低收入和中产阶级背景的学生形容为客厅里的大象;向巨大的人才敞开大门则可以转化为艺术界的广泛多样性。
不太常见的词汇(less common lexical items):
❖ takeaway 要点
❖ decommercialization 去商业化
❖ sustained funds 持续资金
❖ extinction n. 灭绝,消亡
❖ classical theaters 经典戏剧
❖ social bonds 社会纽带:指人与人之间的联系和互动,包括亲属关系、友谊、社交网络等
❖ unprofitable 不赢利的;无利可图的
❖ renaissance n. 复兴,再生
❖ unshackled v. 解除……的桎梏
❖ commercially lucrative 商业上有利可图的
❖ talent pool 人才库:一个人才数据库,其中包括所有曾经向招聘人员申请过工作的人,无论其与职位的相关性如何
❖ audition fee 向…试唱,试演;参加…面试;面试费用
❖ an elephant in the living room 无法忽视的重大问题或议题:指人们避免讨论或承认的明显的重大问题或议题
❖ opening the doors to 打开……的大门:允许某事物的开始
❖ translate into 转化为
Body paragraph 2
Benefits of government-supported arts scene fail to stir optimism, however; worries loom over homogenization in style of arts, as edgy and esoteric arts trainers may end up being unfavored. But there is no such diversity conundrum for production companies, record labels or talent agencies. Being directed aligned with demand, those corporations have greater odds of cultivating a pipeline of talents by offering scholarships and sponsorships. In other words, being inherently results-oriented enables funding to flow to institutions that develop the most talented artists. From a perspective of students’ families, they could choose the most tailored training institutions with specific style and intensity, rather than being restricted to a state-approved curriculum. But more importantly, financial investment paves the way for higher commitment and seriousness, leading to better involvement and a greater sense of personal ambition.
解析
本段译文(translation):
然而,政府支持的艺术界带来的好处并不乐观。人们担心艺术风格的同质化,因为前卫和深奥的艺术培训师可能最终不受欢迎。但对于制作公司、唱片公司或经纪公司来说,并不存在这样的多元化难题。在与需求保持一致的指导下,这些公司更有可能通过提供奖学金和赞助来培养人才。换句话说,本质上以结果为导向,可以使资金流向培养最有才华的艺术家的机构。从学生家庭的角度来看,他们可以选择最适合自己的培训机构,有特定的风格和强度,而不是局限于国家批准的课程。但更重要的是,金融投资为更高的承诺和严肃性铺平了道路,从而导致更好的参与度和更大的个人抱负。
不太常见的词汇(less common lexical items):
❖ government-supported adj.政府支持的:由政府提供资金、资源或其他形式支持的
❖ stir 激发,打动;(情感)逐渐产生,萌发
❖ optimism n. 乐观;乐观主义
❖ loom v. (尤指阴森森地)隐约出现,赫然耸现;逼近,临近
❖ homogenization 均化,均化作用
❖ edgy adj. 尖利的;紧张的,烦躁不安的;(演奏或文字作品)尖锐的,强烈的;(电影、书籍等)激动人心的;前卫的,的,先进的
❖ esoteric adj. 只有内行才懂的,难领略的;限于少数人的,限于小圈子的
❖ conundrum n. 令人迷惑的难题
❖ production companies 制片公司:专门从事电影、电视剧、广告等影视作品制作的公司
❖ record labels 唱片公司
❖ talent agencies 人才代理公司:一种专门为演员、模特、歌手等艺人提供经纪服务的公司
❖ aligned 使一致(align 的过去式和过去分词)
❖ a pipeline of talents 人才储备管道:指企业或组织通过各种方式建立的人才储备渠道,以便在需要时能够快速地招聘到合适的人才
❖ inherently adv. 内在地,固有地
❖ sponsorships n. 赞助;赞助商
❖ results-oriented 以结果为导向
❖ tailored 特制的,专门的
❖ state-approved 国家批准的
❖ commitment 义务,责任
Conclusion
So far, so clear; it would be ironic if what collective taxpayers have invested significantly could hurt the originality of performing arts. From my perspective, the pivot of government should be complemented by both students and private sectors as regards paying for arts.
解析
本段译文(translation):
到此为止,如此清晰;如果纳税人集体投入的巨额资金会损害表演艺术的原创性,那将是具有讽刺意味的。在我看来,在支付艺术费用的问题上,学生和私营部门应该共同补充政府的支点。
不太常见的词汇(less common lexical items):
❖ ironic adj. 反语的,讽刺的
❖ collective taxpayers 集体纳税人
❖ originality n. 独创性,创意
❖ pivot n. 支点,枢轴
❖ complemented v. 补充,补足
看了范文也练了结构,写作分数还是卡在6
多半不是你不够努力,而是练习方向和节奏没对上
秋季是提分黄金期,系统练习得分阶段来练:
5.5↓:先写对句子、搭清结构
冲6+:掌握题型套路+真题拆练
冲7分:深度逻辑+语言精改+逐篇批改
新航道雅思培训->>点击官方在线咨询<< 官方咨询电话:400-900-9767