当前位置:首页 > 新闻动态 > 英语道—“中俄新蜜月”英语怎么说?
发布时间:2012-04-01 关键词:英语道—“中俄新蜜月”英语怎么说?
摘要:
一、锐词:中俄新蜜月The New Golden Age in Sino-Russian Relations
二、双语解说:
honeymoon,你不知道的那些事
honeymoon,想必大家都不陌生,作为a holiday taken by a newly married couple,想必它是每对有情人的憧憬。但是honeymoon作为名词的第二层含义:(新生事物、新建关系等的)短暂的和谐时期 the early (usually calm and harmonious) period of a relationship; business or political,想必不是每个人都熟悉了。
sino多用于组合词的前缀,如表达中美,中日等场合:sino-US,sino-Japan,中欧关系:Sino-Euro。那么“中俄新蜜月”可不可用Sino-Russian honeymoon或Sino-Russian new honeymoon 来翻译呢?答案:不可以!
原来,honeymoon在用来描述一段时期时,除了我们思维中的“他们很亲密”之外,还暗含着一个重要信息,就是,这段时期是某些大事件之后的一段时期after some event,比如一场战争a war 或是改朝换代 a change of government等等之后的一段时期,They like each other。所以如果中俄新蜜月用honeymoon来翻译的话,老外看了就会以为,中俄现在关系的之前,中俄之间发生了战争吗?还是那个的政府倒台了。显然都不是。所以,中俄新蜜月如果用honeymoon来翻译,就大错特错了,至于new honeymoon,new 与old 相对,蜜月的新旧?更是让老外觉得匪夷所思了。
那么“中俄新蜜月”最贴切的翻译是什么呢?
请看老外眼里的“中俄新蜜月”,英语怎么说?温家宝总理在莫斯科出席第五届中俄经济工商界高峰论坛开幕式时表示,中俄关系处于历史上的时期,正向更高水平迈进。于是有媒体将现阶段的中俄关系称为“中俄新蜜月”。中俄关系处于历史上的时期,The New Golden Age in Sino-Russian Relations中俄关系新的黄金时代,既形象又准确。一说老外就懂了。
三、一句话锐评:
honeymoon背后学问大,表示时期莫乱用。