当前位置:首页 > 新闻动态 > 英语道—“荒时代”英语怎么说?
发布时间:2012-04-01 关键词:英语道—“荒时代”英语怎么说?
摘要:
荒时代
一、锐词:荒时代There is a dearth of social conscience in today\'s society.
二、双语解说:
荒时代——透过现象看本质
根据互动百科对于“荒时代”的解读:表面上看,各种“荒”事件有其自身的发展逻辑,但都离不开一个主线——即社会潜在的道德契约。道德契约不是简单的道德召唤,也不是简单的社会契约,而是建立在“善治”基础上的社会契约。比如,“民工荒”暴露了劳动报酬契约的不公平,在这种不对称的社会契约语境下,农民工自然也有权“来也匆匆”,“去也匆匆”。“血荒”的发生与其说是偶发性的、阶段性的,不如说是社会道德契约断裂的一个重要信号。社会利他行为的缺失很大程度上和社会公正与人际互助机制相关联,如果一个人在需要他人帮助的时候,却遭遇冷漠相待,袖手旁观,那么这种“恶果”或许会引发更严重的恶性循环。
我们不难总结出,荒时代的本质是社会潜在道德契约的断裂。荒时代,就是一个社会道德契约断裂的时代。
什么是“社会潜在道德契约”,相信下面的这段英文原版解释,可以回答你的疑问。Social conscience is the understanding of and belief in a greater good, the sense that there is an intimate bond among individuals, even those unknown to one another, that benefits all of us collectively. 社会潜在道德契约,是一种对于“我们会变得”的理解与信仰,它使人们相信,在陌生的社会个体之间,存在着一种潜在的亲密关系,由与这种信念,人与人之间,相互信赖,个体愿意或自然的产生利他行为,最后,整个社会群体,都会受益。
就像正如诺贝尔经济学奖获得者艾罗对“社会潜在契约”最直观的表述:今天我献血,并不知道我的血会救了谁的命,也并不指望在我需要用血的时候,那个受血者会为我输血。但我相信,由于我和别人生活在一个需要时有人相助的潜在契约关系中,我需要用血时,会有什么别人无偿地为我献血。
这里的“断裂”是我们中文中一种很形象的说法,英文中的dearth(不足):an acute insufficiency,an insufficient quantity or number,可以与之相对应。
综上:通过对荒时代本质的分析与把握,与相应英文的探究与理解,我们得出“荒时代”的英文翻译:There is a dearth of social conscience in today\\\'s society.至于一个中文单词最后的翻译,为什么是一个句子。汉语和英语本来就是两种不同的语言体系,这种表达形式的不同,正是对于两种语言差异性的尊重,毕竟形式是为了内容服务的,内容的表达与传播,才是语言的要义。
三、一句话锐评:
无论是纷繁复杂的社会现象,还是各种形式的语言表达,“It is only with the heart that one can see right;What is essential is invivible to the eye.”眼睛无法看到本质,唯有心灵,才能洞察一切。来自于The little prince《小王子》,与你共享。