新航道-用心用情用力做教育!咨询热线 400-900-9767

客服中心 课程中心 校区网点 奖学金 资质证书
新航道北京学校

400-900-9767

首页

IELTS雅思

当前位置:首页 > 雅思频道 > 雅思写作 > 5月25日雅思大作文示范写作 | 无力帮助地球所有居民,因此只关注本国人民?

6565

5月25日雅思大作文示范写作 | 无力帮助地球所有居民,因此只关注本国人民?

发布时间:2024-05-29 关键词:雅思大作文示范写作

摘要:帮助世界上所有的人是不可能的,所以政府应该只关注自己国家的人民。你在多大程度上同意或不同意?

  2024年5月25日雅思大作文题目

  It is impossible to help all people in the world, so governments should only focus on people in their own countries. To what extent do you agree or disagree ?

  帮助世界上所有的人是不可能的,所以政府应该只关注自己国家的人民。你在多大程度上同意或不同意?

  老题新意:

  较于2016年8月20日的题目Whether charity should only help people in their own country?(是否慈善组织只应该聚焦帮助本国人民?),8年后再次回归;新意和挑战在于题目前半句:it is impossible to help all people in the world(无法帮助地球所有居民),这个论点实则鼓励各位准备留学的同学们开启资讯力,探讨当今世界正在孕育或已被显化的不确定性与变革。

雅思大作文示范写作

  范文及解析

  Introduction

  Gone is unanimous support for trans-boundary aids, skeptics have spearheaded much opposition, arguing that being a beacon of hope should only be confined to domestic people.

  解析

  本段译文(translation):

  对跨境援助的一贯支持在在近年来逐渐消失;持怀疑态度人质疑到,国家扮演个人生活希望灯塔之角色只应受益于本国人民。

  不太常见的词汇(less common lexical items):

  ❖ unanimous 一致的

  ❖ trans-boundary 跨境的

  ❖ skeptics 怀疑论者

  ❖ spearhead 发起反对v.

  ❖ a beacon of hope 希望的灯塔

  ❖ be confined to 限制于

  Body 1

  Their skepticism is mainly based on mounting inability of being responsible for plight of all mankind. Notably, homelessness and destitution worldwide could be explained by a complex interplay of contributors, ranging from personal sloth to social injustice in employment and unexpected incursion. This insight into personal poverty gives us another lens through which simple foreign aids in various forms could be interpreted as a band-aid solution, rather than a long-term strategic solution. This helplessness could be further exacerbated by misuse of donation funds, cultural biases and possible deglobalization. Therefore, any new form of altruistic assistance that could accrue tangible improvement on personal life on a global scale seems to be too rose-tinted.

  解析

  本段译文(translation):

  他们的怀疑主要基于对解决全人类的困境越发显著的无力感。最明显的例子是,世界范围内的无家可归和贫困可以用各种因素的复杂相互作用来解释,从个人懒惰到就业中的社会不公正和意外他国入侵。这种对个人贫困的洞察力为我们提供了另一种视角,即各种形式的简单外国援助只能被解读为权宜之计,而不是长期的战略解决方案。更糟在于,这种无助感经常会被滥用捐赠资金、文化偏见和可能的去全球化而进一步加剧。因此,任何能够在全球范围内切实改善个人生活的新形式的利他主义援助似乎都过于乐观。

  不太常见的词汇(less common lexical items):

  ❖ skepticism 怀疑论

  ❖ mounting 越来越多的adj.

  ❖ inability 无能为力n.

  ❖ plight 困境n.

  ❖ homelessness and destitution 无家可归以及贫穷

  ❖ interplay 相互作用

  ❖ contributors 因素

  ❖ sloth 懒惰n.

  ❖ incursion 入侵n.

  ❖ insight 洞察力n.

  ❖ lens 镜头n.

  ❖ band-aid solution 权宜之计 /band-aid创可贴

  ❖ strategic 战略性的

  ❖ helplessness 无能为力n.

  ❖ exacerbate 加剧v.

  ❖ misuse 挪用n.

  ❖ biases 偏见n.

  ❖ deglobalization 去全球化

  ❖ altruistic 利他的 adj.

  ❖ accrue (利益或者好处)产生v.

  ❖ tangible improvement 切实的改善n.

  ❖ rose-tinted 过于乐观的/玫瑰色的adj.

  Body 2

  However, being unable to eradicate suffering of all people does not necessarily mean localized government assistance is the only appropriate kind. The seemingly irrelevant outbreak of novel virus in a foreign far-off area is bound to have widespread global health ramifications; by the same token, ignorance over overseas illicit trafficking of human, drug or weapons could have unintended consequences that we could regret. In other words, this blurred boundary between domestic and international issues has underscored that aids for overseas people are no longer charity, but more importantly an essential tool for proactive development.

  解析

  本段译文(translation):

  然而,不能消除所有人的痛苦并不一定意味着局部的政府援助是合适的。看似无关紧要的新型病毒在遥远的外国地区爆发,必然会对全球健康产生广泛影响;出于同样的原因,对海外非法贩运人口、毒品或武器的无知可能会产生意想不到的后果,我们可能会感到遗憾。换句话说,国内问题与国际问题之间模糊的界限凸显出,对海外人士的援助不再是慈善,而更重要的是一种前瞻性发展的必要工具。

  不太常见的词汇(less common lexical items):

  ❖ eradicate 根除v.

  ❖ suffering 痛苦/遭遇n.

  ❖ localized 本地的

  ❖ seemingly 表面上看的

  ❖ outbreak 爆发

  ❖ novel virus 新型病毒

  ❖ far-off 遥远的

  ❖ ramifications 深远影响

  ❖ by the same token 处于同样的原因

  ❖ illicit trafficking 非法交易

  ❖ unintended意料之外的

  ❖ blurred boundary 虚化的边界

  ❖ underscored 强调

  ❖ charity 慈善

  ❖ proactive development 前瞻式的发展

  Conclusion

  To conclude, giving a hand to overseas people may not fundamentally alter status quo of all individuals. That is justifiable—but calling a halt to benevolent collaboration is becoming too archaic.

  解析

  本段译文(translation):

  总之,向海外人士伸出援助之手可能不会从根本上改变所有人的现状。这是有道理的,但是叫停善意的合作就显得太过时了。

  不太常见的词汇(less common lexical items):

  ❖ fundamentally 根本上adv.

  ❖ alter 改变v.

  ❖ status quo现状

  ❖ halt 停止n.

  ❖ benevolent 善意的

  ❖ archaic 古旧的adj.

 新航道-用心用情用力做教育!

  >>点击在线咨询<<

  400-900-9767

996
雅思官方金级合作伙伴