当前位置:首页 > 考研频道 > 翻译 > 考研英语翻译:英语汉语五大区别
发布时间:2024-07-23 关键词:考研英语翻译
摘要:考研英语翻译部分主要考查考生将英语翻译成汉语的能力。以下是英语和汉语在语法和表达上的五个主要区别
考研英语翻译部分主要考查考生将英语翻译成汉语的能力。以下是英语和汉语在语法和表达上的五个主要区别,这些区别对于翻译来说至关重要:
语序差异
英语:通常是主语-谓语-宾语(SVO)的语序。
汉语:语序相对灵活,但通常也是遵循主谓宾的结构。在强调或其他情况下,语序可能会有所调整。
时态和语态
英语:有明确的时态和语态变化,如过去时、现在时、将来时,以及被动语态。
汉语:时态和语态通常通过词汇而不是动词形式来表达,如使用“了”、“着”、“过”来表示不同的时间状态,被动语态则常用“被”、“受”等词汇。
连词的使用
英语:连词使用频繁,如“and”, “but”, “because”等,来连接句子和从句。
汉语:连词的使用没有英语那么频繁,很多时候依赖上下文来理解句子之间的关系。
主谓一致
英语:主语和谓语动词在数和人称上需要保持一致。
汉语:没有主谓一致的变化,动词形式不随主语的人称和数变化。
冠词的使用
英语:有不定冠词“a/an”和定冠词“the”。
汉语:没有冠词这个语法概念,因此在翻译时不需要考虑冠词的使用。
在考研英语翻译实践中,了解这些区别有助于更准确地转换语言,以下是针对这些区别的一些建议:
语序调整:根据汉语的表达习惯来调整句子的语序。
时态和语态:注意将英语的时态和语态转换成汉语中相应的词汇表达。
连词处理:适当使用汉语中的连词,但不必过度追求与英语一一对应。
主谓一致:在翻译时,不需要考虑主谓一致的问题,直接按照汉语的语法结构来构造句子。
冠词省略:在翻译时直接省略英语中的冠词。
掌握这些基本区别,并结合大量的翻译练习,可以有效提高考研英语翻译的能力。
新航道-用心用情用力做教育!
400-900-9767