当前位置:首页 > 考研频道 > 翻译 > 考研英语翻译难点之分词的区别及译法
发布时间:2024-07-17 关键词:考研英语翻译
摘要:在考研英语翻译中,正确理解和翻译分词(包括现在分词和过去分词)是难点之一
在考研英语翻译中,正确理解和翻译分词(包括现在分词和过去分词)是难点之一。以下是对分词的区别及其译法的解析:
分词的区别
现在分词(-ing形式)
- 表示主动或进行状态。
- 通常用来修饰名词或代词,表示正在进行的动作或状态。
- 例如:The girl sitting next to me is my sister.(坐在我旁边的女孩是我的妹妹。)
过去分词(-ed形式)
- 表示被动或完成状态。
- 通常用来修饰名词或代词,表示完成的动作或状态。
- 例如:The book written by him is very popular.(他写的书很受欢迎。)
分词的译法
现在分词的译法
1. 作定语
- 原文:The girl sitting next to me is my sister.
- 译文:坐在我旁边的女孩是我的妹妹。
2. 作状语
- 原文:Seeing from the top of the hill, the city looks more beautiful.
- 译文:从山顶上看,这座城市看起来更美。
3. 独立主格结构
- 原文:Time permitting, we will go for a walk.
- 译文:如果时间允许,我们会去散步。
过去分词的译法
1. 作定语
- 原文:The book written by him is very popular.
- 译文:他写的书很受欢迎。
2. 作状语
- 原文:Given more time, I would be able to complete the task.
- 译文:如果给我更多的时间,我能完成这项任务。
3. 作补语
- 原文:The window is broken.
- 译文:窗户破了。
翻译难点及注意事项
1. 区分主动与被动
- 注意分词表示的是主动还是被动关系,选择正确的分词形式。
2. 与所修饰名词的逻辑关系
- 确定分词与所修饰名词之间的逻辑关系,是主动还是被动,进行还是完成。
3. 分词短语的翻译
- 分词短语在句子中的功能不同,翻译时需要调整语序或增加连接词。
4. 独立主格结构的翻译
- 独立主格结构在中文中往往需要转换为条件或时间状语。
5. 上下文理解
- 分词的翻译需要结合上下文,确保翻译的准确性。
通过以上解析,希望能帮助你在考研英语翻译中更好地理解和处理分词的翻译难点。
新航道-用心用情用力做教育!
400-900-9767