新航道-用心用情用力做教育!咨询热线 400-900-9767

登录注册 客服中心 课程中心 校区网点 奖学金 留学费用计算器
新航道北京学校

400-900-9767

首页

当前位置:首页 > 考研频道 > 翻译 > 考研英语翻译:名词性从句

考研英语翻译:名词性从句

发布时间:2024-07-18 关键词:考研英语翻译

摘要:在考研英语翻译中,处理名词性从句是一个重要的环节。名词性从句在句子中的作用相当于名词,可以作主语、宾语、表语或同位语等。以下是处理不同类型名词性从句的译法:

    在考研英语翻译中,处理名词性从句是一个重要的环节。名词性从句在句子中的作用相当于名词,可以作主语、宾语、表语或同位语等。以下是处理不同类型名词性从句的译法:

  1. 主语从句

  主语从句在整个句子中充当主语的角色。

  译法:

  使用“什么”、“谁”、“是否”等疑问代词或疑问副词引导。

  有时可以直接将主语从句前置,或者用“这”来代替。

  例句:

  What he said is not true.

  他说的话不是真的。

考研英语翻译

  2. 宾语从句

  宾语从句在句子中充当宾语,可以出现在及物动词、介词后或与宾语搭配的形容词后。

  译法:

  通常按照原句顺序翻译。

  有时需要根据汉语习惯调整语序。

  例句:

  I don’t know if he will come.

  我不知道他是否会来。

  3. 表语从句

  表语从句在句子中充当表语,位于系动词后。

  译法:

  通常直接翻译,保持原句顺序。

  有时需根据汉语表达习惯调整。

  例句:

  The problem is who can take charge of the project.

  问题是谁能够负责这个项目。

  4. 同位语从句

  同位语从句用来解释或说明名词的内容,通常紧跟在名词之后。

  译法:

  可以使用“即”、“也就是说”等词汇来引导同位语从句。

  有时可以将同位语从句前置或后置。

  例句:

  The fact that he had not told the truth was disturbing.

  他没有说出真相这一事实令人不安。

  翻译技巧:

  保持原意:确保从句的意思在翻译过程中不失真。

  符合汉语习惯:调整语序和结构,使之更符合汉语的表达习惯。

  适当增减:在不改变原意的前提下,适当增减词汇,使句子更加通顺。

  关联词的处理:合理翻译引导名词性从句的关联词,如that, who, whether等。

  在翻译名词性从句时,应根据上下文和句子的结构灵活处理,以达到准确、流畅的翻译效果。

 新航道-用心用情用力做教育!

  >>点击在线咨询<<

  400-900-9767

996
ETS托福联盟星级成员