当前位置:首页 > 考研频道 > 翻译 > 考研英语翻译:后置定语译法
发布时间:2024-07-18 关键词:考研英语翻译
摘要:在考研英语翻译中,处理后置定语是常见的难点之一。后置定语通常位于被修饰名词之后,这在英语中比在汉语中更为常见。以下是处理后置定语的几种译法:
在考研英语翻译中,处理后置定语是常见的难点之一。后置定语通常位于被修饰名词之后,这在英语中比在汉语中更为常见。以下是处理后置定语的几种译法:
1. 顺译法
将后置定语按照原文的顺序直接翻译到被修饰名词之前。
例句:
The book written by him is very popular.
他写的书非常受欢迎。
2. 分译法
将后置定语独立翻译成一个分句。
例句:
The boy sitting next to me is my cousin.
坐在我旁边的那男孩是我的表弟。
3. 转化法
将后置定语转化为汉语中的其他成分,如定语、状语或补语。
例句:
The meeting scheduled for next week has been postponed.
原定于下周举行的会议已经被推迟。
4. 省略法
在确保不改变原意的情况下,省略一些不必要的后置定语。
例句:
The data collected shows a significant improvement.
收集到的数据显示了显著的改进。(省略“被”字)
5. 提前法
将后置定语提前到被修饰名词之前,这在汉语中更符合表达习惯。
例句:
The girl dressed in red is my sister.
穿红衣服的那个女孩是我的妹妹。
6. 包含法
将后置定语包含在汉语的动宾结构中。
例句:
The letter mailed yesterday arrived today.
昨天寄出的信今天到了。
在翻译时,需要根据具体的语境和汉语的表达习惯灵活选择译法。重要的是保持原句的意思清晰、准确,并使译文符合汉语的语言规范。
新航道-用心用情用力做教育!
400-900-9767