当前位置:首页 > 考研频道 > 翻译 > 考研英语翻译:名词性从句
发布时间:2024-07-18 关键词:考研英语翻译
摘要:在考研英语翻译中,处理名词性从句是一个重要的环节。名词性从句在句子中的作用相当于名词,可以作主语、宾语、表语或同位语等。以下是处理不同类型名词性从句的译法:
在考研英语翻译中,处理名词性从句是一个重要的环节。名词性从句在句子中的作用相当于名词,可以作主语、宾语、表语或同位语等。以下是处理不同类型名词性从句的译法:
1. 主语从句
主语从句在整个句子中充当主语的角色。
译法:
使用“什么”、“谁”、“是否”等疑问代词或疑问副词引导。
有时可以直接将主语从句前置,或者用“这”来代替。
例句:
What he said is not true.
他说的话不是真的。
2. 宾语从句
宾语从句在句子中充当宾语,可以出现在及物动词、介词后或与宾语搭配的形容词后。
译法:
通常按照原句顺序翻译。
有时需要根据汉语习惯调整语序。
例句:
I don’t know if he will come.
我不知道他是否会来。
3. 表语从句
表语从句在句子中充当表语,位于系动词后。
译法:
通常直接翻译,保持原句顺序。
有时需根据汉语表达习惯调整。
例句:
The problem is who can take charge of the project.
问题是谁能够负责这个项目。
4. 同位语从句
同位语从句用来解释或说明名词的内容,通常紧跟在名词之后。
译法:
可以使用“即”、“也就是说”等词汇来引导同位语从句。
有时可以将同位语从句前置或后置。
例句:
The fact that he had not told the truth was disturbing.
他没有说出真相这一事实令人不安。
翻译技巧:
保持原意:确保从句的意思在翻译过程中不失真。
符合汉语习惯:调整语序和结构,使之更符合汉语的表达习惯。
适当增减:在不改变原意的前提下,适当增减词汇,使句子更加通顺。
关联词的处理:合理翻译引导名词性从句的关联词,如that, who, whether等。
在翻译名词性从句时,应根据上下文和句子的结构灵活处理,以达到准确、流畅的翻译效果。
新航道-用心用情用力做教育!
400-900-9767