当前位置:首页 > 考研频道 > 翻译 > 考研英语翻译备考:倒装句解决法则
发布时间:2024-07-19 关键词:考研英语翻译备考
摘要:在考研英语翻译中,倒装句是一种常见的语法现象,它通过改变句子的正常语序来强调某些信息或达到其他特定的修辞效果
在考研英语翻译中,倒装句是一种常见的语法现象,它通过改变句子的正常语序来强调某些信息或达到其他特定的修辞效果。以下是一些解决倒装句的法则,帮助你在考研英语翻译中更好地应对这类句子:
1. 识别倒装句
完全倒装:谓语动词全部置于主语之前。
例如:Here comes the bus.
部分倒装:只有助动词或情态动词置于主语之前。
例如:Never have I seen such a beautiful sight.
2. 常见倒装句型
否定副词或短语位于句首:Never, seldom, little, not only…but also, not until, under no circumstances等。
例如:Never before had she seen such chaos.
only+状语位于句首:Only in this way can we achieve our goal.
so…that或such…that结构:当so或such连同它所修饰的词置于句首时。
例如:So loudly did he shout that everyone heard him.
3. 翻译法则
保持原句结构:如果倒装句在原文中起到强调作用,翻译时尽量保持原句结构。
例如:Only after the test did he realize its importance.(只有在考试之后,他才意识到它的重要性。)
调整语序:如果直译可能导致不符合中文表达习惯,可以适当调整语序。
例如:Not once did he mention his plan.(他一次也没有提到他的计划。)
补充省略的成分:有时倒装句中会省略一些成分,翻译时需要补充完整。
例如:On the desk lay a book.(桌子上放着一本书。)
4. 练习与总结
多做练习:通过大量的练习来熟悉倒装句的各种类型和翻译方法。
总结规律:总结倒装句的常见结构和翻译技巧,形成自己的翻译模板。
5. 注意事项
语境理解:翻译时要充分理解原文的语境,确保翻译的准确性和自然性。
词义选择:注意倒装句中词汇的词义选择,避免机械对等翻译。
通过以上法则的学习和应用,你可以在考研英语翻译中更加得心应手地处理倒装句,提高翻译的准确性和流畅性。
新航道-用心用情用力做教育!
400-900-9767